Inger-Mari Aikio

La poética de Inger-Mari Aikio

7 de julio de 2020. Por: Giselle Lucía Navarro.
En Cardenal Revista literaria.

A la poeta que les presento este martes la conocí hace un año, en el Encuentro de Promotores de la Poesía que se celebra en el marco de la Feria Internacional del Libro de La Habana, y la recuerdo en tres palabras: sencillez, dulzura y generosidad. Tres rasgos que también reposan, de una forma u otra, sobre su poesía. A partir de la lectura fragmentada de diversos poemas suyos traducidos por Rafael Patiño, y del libro 69 pilares, traducido por Zoila Forss, pude hurgar en sus textos.

Inger-Mari Aikio (Ima) nació en Polmak, al norte de Finlandia, vive en Samiland. Es poeta, escritora, traductora y productora de documentales y videos musicales. Trabajó antes como periodista y presentadora de radio. Publicó siete libros de poesía, dos libros para niños y una novela para adolescentes en idioma sami. Su obra ha sido traducida al inglés, español, noruego, alemán, húngaro, finés, francés, árabe, swahili, italiano y búlgaro. Ha dirigido 12 videos musicales y 11 películas documentales. Obtuvo el Premio Skábmagovat de Cine en 2013 y una beca del estado para la cultura de los niños en 2015. Nominada al Premio de Literatura del Consejo Nórdico, en 2004.

Ima escribe en la lengua sami del norte (sami septentrional), un dialecto hablado por alrededor de 20 mil personas. La comunidad sami es la única población indígena reconocida en el contexto de la Unión Europea, en una región que comprende los territorios de Finlandia, Noruega, Rusia y Suecia. Los orígenes de la literatura sami se sitúan en la narración oral, su primera poesía se recoge en los yoiks, que eran generalmente improvisados. Esta literatura impresa tuvo su mayor desarrollo en la segunda mitad del siglo XX, en el renacimiento cultural de la región de Laponia.

La poesía de Inger, de lenguaje claro y conciso, tiene las huellas ancestrales de su tierra, entre la nieve, los pastores de renos, los trajes coloridos y las sonrisas. Es recurrente en sus versos la temática femenina, lo familiar, el erotismo, la naturaleza y las problemáticas existenciales del ser humano, abordados desde un posible borde autorreferencial, con la crudeza propia de la palabra, a veces con cierta ironía entre líneas. Ima retrata su entorno y convida a la reflexión. Detrás de cada poema hay mucho más de lo que podemos leer a simple vista, palabras suaves que se agolpan y nos tocan, como un susurro.

tiro duro sobre mí misma
huyo del fuego deslumbrante
ésta no es mi casa
y los abedules sobre las colinas
graban en cristales mi calor.
ignoro el hielo
que repta por mis venas.
mi yo fue derruido por la oscuridad
rebasado por la rima.
todo es misticismo.
misteriosos fuegos celestiales
rápidos sonidos
nadie sabe
desde dónde.
la estrella del norte
cuál aceptará.
 
sólo la más fina línea
el más fino movimiento
la mente más fina.
 
*
 
ese es el sentimiento de confusión
que una cabeza inclinada puede
hallar en su escondite
una prisión
de otro
 
*
 
cojeando en exceso
inclinándose pesadamente sobre su bastón
la mente oscila, inquieta.
la piedra gris la perfora. jadeando
espuma por fuera
de los dientes desportillados
 
después de la doceava carrera
las cercas se detienen…
 
(Traducción Rafael Patiño)
kunta kinte
 
¡mira, no soy negro!
¡mira mi piel!
¿lo soy?
 
rostro cobrizo
tal máscara adusta
negro, negro, negro
cuando caminas a mi lado,
junto a una mujer blanca
 
mis dedos deambulan
por tu piel oscura
reluciente opacidad
mas, no eres perla negra
 
el sol se oculta
el ramadán consiente de nuevo
la comida y el amor
 
tus piernas cobrizas
se entretejen alrededor de las mías
la del centro
nada en el mar rojo
 
tu piel es más oscura
que la de nadie
pero bajo ninguna
luz es negra
 
 
cien / sata
 
¿y si alguna vez
todos mis hombres 
se reunieran a la vez en mi casa, 
incluso los muertos? 
 
jóvenes por la mañana  
y por la noche tal como son  
o serían 
si ellos vivieran
 
¿qué dirían o hicieran? 
¿y yo? 
¿quiénes me desearían? 
¿a quiénes yo? 
 
¿y todos aquellos a los cuales hice el amor
por soledad 
o necesidad? 
¿y aquellos a los que amé en serio? 
 
sentimientos, semillas de hombres 
enturbiadas cien veces 
mezcladas cien veces, 
cien de cornamentas caídas
 
 
agenda de sexo
 
hay que llevar al niño
a la lección de baile y esperar
allí por hora y media
la práctica de lucha de la niña termina
no antes de las ocho y media


mañana voy al spinning
el miércoles al yoga
creo que tú tenías competencia de tiro
el fin de semana
¿vas a practicar?
 
¿cuándo fue la última vez que lo hicimos?
 
los niños se duermen
después de las diez
estoy agotada
hoy no puedo más
en el trabajo la prisa angustiante
se lleva toda mi energía
 
por la mañana no hay tiempo
hay que llevar a los niños al colegio
embutirse el desayuno
correr al trabajo

saquemos las agendas esta tarde
¿y si acaso la próxima semana?

el mismo llevar y traer
la prisa 
el eterno cansancio
¿qué tal el sábado después de la sauna?
¿tendríamos tiempo, fuerzas?


o la próxima semana
cuando los chicos van a la fiesta de cumpleaños
tendríamos un par de horas
para amarnos

¡pongámoslo en la agenda!
 
(Traducción Zoila Forss)